There is a fantastic book by Umberto Eco called Mouse or Rat? * which is a collection of lectures that are all about translation and how difficult (impossible?) it is to translate works perfectly, given everything that goes into the choice of language by the original author, and the larger contexts that surround it. It's a really excellent read.
[* the title is an allusion to Hamlet and the different ways in which the discovery of Polonius - "A rat!" - is translated in different languages, depending on the connotations of the words in those languages. The book's subtitle - Translation as negotiation - gives you a good pointer as to how translation is characterised as an imperfect notion that's all about striking a balance that gets you as close as possible to the original, rather than striving for something that's absolutely faithful.]
I mention it because I'm always acutely aware when reading translations that you're reading the original work through the filter of a translator, and part of me always wants to experience it 'pure' and from the source. But unless you're fluent in the original language, I think it always makes more sense to rely on a competent translator to get you closer to the spirit of the original work than you would manage to get on your own.